Luego de que se hiciera viral el episodio que generó discusión en redes, la actriz de los ‘mil acentos’ se pronunció.
Gracias a TikTok hace algunos días se hizo viral un capítulo reciente de la famosa serie mexicana ‘La rosa de Guadalupe’, que generó revuelo en redes, pues la historia buscaba mostrar la vida de dos colombianas migrantes.
El capítulo llamado “Donde pertenece el corazón”, cuenta la historia de una madre e hija que tuvieron que salir huyendo de Colombia como consecuencia de la violencia y el peligro de muerte, ya que el padre tenía negocios con el narcotráfico y terminó asesinado por deudas con criminales.
Aunque en el capítulo no se aclara de qué región de Colombia era la familia, ese tema generó revuelo, pues ni con el acento se logra descubrir el origen de las mujeres, ya que hicieron un “revuelto” entre pastuso, paisa, boyacense y hasta rolo.
Pese a que el objetivo del episodio no era mostrar la cultura colombiana, sino relatar la violencia que existe, muchos se sintieron molestos e incómodos por la cuestionable representación y la mala imitación del acento, sin embargo, no era una imitación, ya que las actrices sí son colombianas.
Por supuesto, la polémica sobre el episodio llegó hasta México donde viven las actrices y ambas decidieron reaccionar a las críticas. A pesar de que muchos se quejaron de la falta de investigación por parte de la producción y el interés de contratar intérpretes colombianas, la protagonista reveló que es connacional.
Las actrices son Adriana Moscoso, quien hizo de la mamá y Ana Sofía Girmont, que hizo el papel de la joven que ocasionó toda una polémica por sus extrañas frases como “me chimba conocerte”.
Tal como declaró Moscoso, resulta que aunque vive en México hace un buen tiempo debido a su trabajo, es oriunda de Pitalito, Huila y ella contribuyó en la construcción de los personajes con la producción porque aunque la joven que pronunció las frases más divertidas no es colombiana sí tiene ascendencia.
“Muchos decían ‘es que suena pastuso’, pues qué lindo que suene así, ese acento es muy lindo. ‘Que suena huilense’, me parece sensacional, ‘que sonaba bogotano o lo que sea’ el libreto no decía ‘tiene que ser un acento de Bogotá o de Medellín’ (...) Ella no es colombiana y se tomó el trabajo de estudiarlo y de hacer un personaje colombiano que ella nunca había hecho. La producción dijo ‘pues está bien, lo están viendo y es lo que importa’”, declaró la colombiana en defensa de la producción.