John Poulos | Foto: Twitter @Prensalanacion

Noticias

John Poulos podría quedar libre por mala traducción en la audiencia que afecta el proceso

Por: SoHo.com

Según el abogado de la familia de Trespalacios, se requiere un traductor con un nivel de inglés más avanzado para no poner en riesgo la diligencia.

En redes sociales critican la posibilidad de que el principal sospechoso del feminicidio de la Dj Valentina Trespalacios, quien fuera su pareja sentimental John Poulos, pueda quedar en libertad a raíz de los problemas de traducción que se presentaron durante la audiencia de legalización de captura, que se llevó a cabo en la noche del pasado jueves 26 de enero ante el Juzgado 59 de garantías de Bogotá.

Al inicio de la sesión fue el mismo juez quien reconoció que no existía la infraestructura para desarrollar la audiencia debido a que no había un espacio para la traducción simultánea, motivo por el que se acordó que el fiscal Daniel Gómez García, leyera fragmentos de la imputación y enseguida, la traductora le comunicara la información al ciudadano estadounidense.

Ante esta situación, la defensa de Poulos indicó que las autoridades colombianas habían cometido varios errores en el proceso de formalización de la captura porque el hombre ya llevaba más de 40 horas capturado, desde su detención en Panamá, y no había podido hacer la llamada a la que tenía derecho y tampoco aparecían 7.000 dólares que llevaba consigo.

Del mismo modo, agregó que Poulos debe utilizar gafas y tomar un medicamento que no ha podido, además, resaltó tampoco le permitieron acceder a un abogado que lo entendiera en su idioma natal. Así las cosas, solicitó que no se legalizara su captura porque se habían excedido las 36 horas que define la ley para legalizar una detención.

Sin embargo, el juez negó su solicitud explicando que “en lo que tiene que ver con los cuestionamientos de la defensa al procedimiento de captura, es decir, al vencimiento de las 36 horas, debe señalarse que la retención inicial que se da en Panamá obedece a un trámite administrativo de migración de ese país”.

La traducción en la audiencia que pone en riesgo el proceso

Tras lo ocurrido, en declaración a Noticias Caracol, el abogado Miguel Ángel del Río, defensor de la familia Trespalacios, aseguró que esas acciones correspondían a maniobras dilatorias por parte del sospechoso.

Por otro lado, manifestó que la traductora, Martha Lucía Morales, mostró varias complicaciones técnicas en la traducción del idioma en la audiencia y por eso advirtió que “lo ideal es que estuviera sentada al lado del aquí capturado en tiempo real haciéndole la traducción”.

“A mi entender, demostró unas flaquezas desde el punto de vista técnico y eso, para esta representación de víctimas, su señoría, se antoja irregular e inconforme”, aseguró del Río con el objetivo de solicitar un traductor con un nivel de inglés más avanzado para no poner en riesgo la diligencia.

“Cuando entremos a la tercera diligencia de solicitud de medida de aseguramiento, se hará perentoria, su señoría, la simultaneidad, dada las complejidades que afectan posibles restricciones a la libertad del aquí acusado”, pidió el abogado de la familia de Valentina Trespalacios en declaraciones señaladas por El Tiempo.

CONTENIDO RELACIONADO

Noticias

Sarco la controversial cámara de suicidio que ha dejado varios arrestos en Suiza

Noticias

El Aguacate Hass: El Oro Verde Colombiano que Conquista el Mundo

Noticias

5 datos importantes sobre el virus mpox, declarada como emergencia sanitaria

Noticias

En las entrañas de Eve, el pez robot submarino que recolecta ADN